Just One More Reason to Deplore the “New Truckers’ Version”

I’ve seen a few citations of John 3:16, as mistranslated by the “New Truckers’ Version” (NIV), in the run-up to Xmas:

For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.

I deplore the “New Truckers’ Version” (NIV) in part because of rather gross mistranslation like this. My only gripe with this is that “monogenes” does NOT mean “one and only son” but “only begotten son”. The two are rather profoundly different.

“One and only” is easily impeached by other scriptural passages, even without simply translating “monogenes” correctly. Adam is called a son of God; Israel is called sons of God, Jesus calls peacemakers sons of God; the resurrected, those who have faith in Christ, etc.: all “sons of God” according to scripture. Jesus is the only BEGOTTEN Son of God: unique, no other like Him.

Yes, I know more and more commonly illiterate folks nowadays might stumble on “begotten,” but that’s just another reason for Xians to be more literate, so we can explain things like the virgin birth, the miracle of the Incarnation.

Or heck, give ’em a dictionary.