A Christmas Carol

This simple song really speaks to me, and Dietrich Fischer-Dieskau (with Jorg Demus accompanying) just makes it all the more powerful. Listening to DFD, is it any wonder that I first began appreciating the German language when I heard him sing, 40-*mumble* years ago?

[audio:Weihnacht-DFD-excerpt.mp3]

Weihnachtslied

    (Christmas Carol)

 

    Carl Reinecke (1824-1910)

Es senkt sich hehr und leise die heil’ge Nacht herab,
die Nacht, die uns vor Zeiten der Welten Heiland gab;
und Orgelton und Glockenklang ertönen weit und breit
und bringen uns die Kunde: “Christ wurde uns geboren heut!”

(Sublime and quiet, the holy night descends,
The night that, ages ago, gave to us the worlds Savior;
And organ tone and ringing bells sound far and wide
Bringing us the tidings: Christ was born for us today!
)

Und Scharen sel’ger Kinder umstehn den Weihnachtsbaum,
der jetzt im Glanz der Kerzen verklärt manch schlichten Raum;
und in der Glocken Töne mischt Kindersang sich ein:
“Gott in der Höh’ sei Ehre und Frieden soll auf Erden sein!”

(And crowds of blissful children stand round the Christmas tree,
And now the glow of candles transfigures many a simple space;
And the song of children mixes with the sound of the bells:
Praise be to God on high and there shall be peace on earth!
)


DFD also recorded a collection of Christmas poetry, “Weihnachten mit Dietrich Fischer-Dieskau” and this poem suits the carol above very well, IMO:

Über die Geburt Jesu

Nacht, mehr denn lichte Nacht! Nacht, lichter als der Tag,
Nacht, heller als die Sonn’, in der das Licht geboren,
Das Gott, der Licht; in Licht wohnhaftig, ihm erkoren:
O Nacht, die alle Nächt’ und Tage trotzen mag!
O freudenreiche Nacht, in welcher Ach und Klag
Und Finsternis, und was sich auf die Welt verschworen,
Und Furcht und Höllenangst und Schrecken war verloren!
Der Himmel bricht, doch fällt nunmehr kein Donnerschlag.
Der Zeit und Nächte schuf, ist diese Nacht ankommen
Und hat das Recht der Zeit und Fleisch an sich genommen
Und unser Fleisch und Zeit der Ewigkeit vermacht.
Der Jammer trübe Nacht, die schwarze Nacht der Sünden,
Des Grabes Dunkelheit muß durch die Nacht verschwinden.
Nacht, lichter als der Tag! Nacht, mehr denn lichte Nacht!

Andreas Gryphius (1616-1664)

And a very decent translation done by Leonard Forster:

On the Birth of Jesus

Night, brighter-than-bright night! night brighter than the day;
night brighter than the sun, in which that light is born
which God, who is light, dwelling in light, has chosen for himself:
O night, which can defy all nights and days!
O joyous night, in which wailing and lamenting
and darkness and everything that conspires with the world,
and dread and fear of hell and horror all were lost.
The sky breaks open, but no thunderbolt falls now.
He who made time and nights has come this night
and taken upon himself the law of time and flesh,
and has given our flesh and time to eternity.
The dismal night of sorrow, the black night of sin,
the darkness of the grave must vanish through this night.
Night, brighter than the day! Night, brighter-than-bright night!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *